Svako od nas je nebrojeno puta bio u situaciji da stihove nekih pesama interpretira na pogrešan način, što neretko dovodi do netačnog pevanja tih numera.Ova pojava češća je kada su u pitanju pesme na stranim jezicima, ali nije ništa neobično da nam i u domaćim pesmama neki stihovi ostanu nejasni ili zvuče konfuzno. Jedan od ključnih razloga zbog kojih publika često pogrešno shvata mnoge tekstove leži u brzini kojom pevač izgovara svoje stihove. Osim toga, još jedan bitan faktor je loša dikcija samih izvođača.
Jedan od hitova grupe “Riblja čorba”, pesma “Gde si u ovom glupom hotelu”, često je predmet nesporazuma u interpretaciji stihova. Sporni stihovi koji se gotovo uvek pogrešno razumeju su “ko dim, ko papirni zmajevi”, dok mnogi slušaoci često pevaju “gorim ko papirni zmajevi”.
Lepa Brena je ostavila neizbrisiv trag svojom pesmom “Jugoslovenka”, ali mnogi publika često netačno tumači stihove. Tokom koncerata čuje se da publika uglas peva “sestra mi je duša slovenska”, umesto ispravnog “setna mi je duša slovenska”.
Umetnik koji je obeležio osamdesete godine, Oliver Mandić, ima pesmu “Odlazim, a volim te”, čije stihove većina ljudi često peva pogrešno. Umesto “dođavola sve, dođavola sav bol”, često se može čuti “dođavola sve, dođavola sa mnom, odlazim, a volim te”.
Pesma “April u Beogradu” često izaziva nesporazume u tumačenju stihova. Tačno je otpevati “april u Beogradu, jedno prošlo doba, nosim ga u mislima iz vojničkih soba”, ali mnogi od nas su barem jednom pevali “iz vojničhih snova”.
Čola, kao jedan od najpoznatijih izvođača, takođe ima pesmu sa stihovima koji često nisu jasni publici. Hit “Pusti, pusti modu”, ponekad se iz šale ili zbog netačnog tumačenja, može čuti kao “pusti, pusti vodu”.
Đorđe Balašević, kantautor s velikim uticajem, ima pesmu “Devojka sa čardaš nogama”, gde mnogi ljudi često netačno shvataju delove stihova, često čujući “tetke sa lažnim tajnama” umesto “tetke sa ladnim trajnama”.
Hrvatska grupa “Magazin” je ostavila dubok trag sa mnogim pesmama. Međutim, pesma “Minus i plus” ima stihove koji se često pogrešno razumeju, te se umesto “ko minus i plus, ko Amer i Rus, u mom svetu ti si korov, a ja hibiskus”, čuje “u mom svetu ti si horor, a ja hibiskus”.
“Poslednja igra leptira”, kultna grupa iz bivše Jugoslavije, ima pesmu “Nataša” čiji stihovi često bivaju pogrešno tumačeni. Sporni stihovi koji se umesto “al’ ostao je ključ od stana i papir od čokolade. Zaboravljen upaljač, od štoka prazna flaša” čuju kao “al’ ostao je neko slao talase”.
Dino Merlin je stvorio mnogo pesama koje su obeležile njegovu karijeru, a pesma “Kremen” ima stihove koji se često pogrešno razumeju, te se čuje “ostalo je još malo vremena…” umesto “ostalo je još malo kremena u ovom mom starom upaljaču”.
Grupa “Valentino” iz bivše Jugoslavije ima pesmu “Ivana”, gde mnogi slušaoci često netačno shvataju stihove kao “oka tvoja dva Suzana ne daju da teku, noć je prokleta Nevena” umesto “oka tvoja dva suzama ne daju da teku, noć je prokleta, neverna”.
YU grupa, poznata po svojim numerama, ima pesmu “Mornar” sa stihovima “kao mornar dobro more sanjao sam te, al’ je Neptun slao talase”. Ipak, mnogi čuju “kao mornar dobro more sanjao sam te, al’ je neko slao talase”.
Mira Škorić ima pesmu sa stihovima “kraj oltara stoji ikona sveta”, ali mnogi slušaoci često netačno čuju “kraj oltara stojim nikom ne smetam”.Ovo su samo neki od primera pesama sa izmenjenim tekstom koje publika često peva netačno. Ako bismo pažljivije slušali okolinu, verovatno bismo pronašli još mnogo primera pogrešno otpevanih stihova.